Gracias jg, he colgado esta pregunta en el foro de debates tb asi q estoy a dos bandas

Esto es loq he añadido alli:
Gracias pulpo. El ministerio cita fragmentos de esta Directiva, en concreto cita este fragmento q he copiado y lo "aclara" diciendo que en ningun caso dicha directiva se aplica o puede aplicarse a los notarios. Es decir, el Ministerio interpreta que prejuzgar significa prever. Mi cliente, q es notario, sostiene q sí que debe aplicarse (enfin, un follón). La cuestión es q mi cliente que habla un poquito de español dice que prejuzgar significa "sin perjuicio de" (without prejudice, en inglés) pero yo no lo tengo tan claro...
Yo entiendo que prejuzgar significa prever, pero me gustaría saber si eso es posible o si estoy equivocada y mi cliente tiene razon...(tengo que traducirle la carta del Ministerio al inglés y luego la respuesta que el les da del ingles al español, y del significado de esa palabra depende TODO...)
Sí q me has ayudado jg, yo tb creo q significa eso, la directiva no dice q sea aplicable a los notarios, pero tampoco dice q no...el Ministerio simplemente la interpreta como les conviene jeje . Eso es q lo q entiende mi cliente, y esa es la base de su reclamacion, por eso es tan importante traducirlo bien...(creo q me estoy metiendo en un follón...enfin) Voy a traducirlo con ese sentido de prever..