Es que el título no existe a nivel europeo. Portugal por ejemplo no tiene traductores jurados. Basta firma de abogado o de notario para certificarla.
La UAB por ejemplo tiene un máster de traducción jurídica al inglés. Eso lo veo interesante para trabajar por tu cuenta y que te firme la traducción un traductor jurado oficial. Eso sí, por el sellito te cobran una pasta...
Efectivamente, es una mafia, hay muy pocos y pueden cobrar lo que les de la gana, ya que tienes que pasar por ahí sí o sí. Lo que no sé es cómo funciona si te vas fuera a que te hagan la traducción. Pongo un ejemplo: un italiano se quiere casar en España, le piden sus papeles en español, ¿se los piden con el sellito en español o les vale "el sellito" de cualquier otro país? eso ya no lo se...
Yo estudio en la Universidad Pablo de Olavide, en Sevilla, termino en junio si todo va bien. Es otra pública de Sevilla además de la Universidad de Sevilla. Pero es por formarme y aprender, no es indispensable para ejercer de traductor ni mucho menos.