;

Autor Tema: a vueltas con el idioma  (Leído 22290 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Lisi

  • Usuario de honor
  • *****
  • Mensajes: 2414
  • Registro: 13/05/05
  • www.uned-derecho.com
    • www.uned-derecho.com
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #100 en: 27 de Junio de 2008, 11:12:40 am »
xosé, me preguntas: "¿A qué te refieres con lo que queda del castellano?"

Yo sólo te contesté partiendo de la frase burlona que antes habías usado tú....y que te repito, para que te sigas riendo:
Están en las trincheras en la Sede en Madrid defendiendo lo que queda del castellano.
¿No será, aventuro, ingenuo de mi, que han pedido exámenes TAMBIÉN en escritos en catalán, además de los ejemplares o versión en castellano? En cualquier caso, confío en que aguanten esos frenos! Me voy a permitir un emoticono:  


pues a eso me refería
A ver si nos acordamos d elo que ponemos, antes de ir preguntando sin ton ni son.

Un país en democracia es aquel en que una persona grita ¡Aquí no hay democracia! ... y no es castiga

Desconectado Drop

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 5114
  • Registro: 01/09/05
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #101 en: 27 de Junio de 2008, 11:35:47 am »
En fin, yo no sé si lo que dice Xose del estancamiento del gallego es así.  Lo que sí que sé es que en la normativa gallega más reciente (véase un decreto al que hice refrencia antes) al menos el 50% de las clases en primaria y secundaria se van a impartir en gallego (incluyendo matemáticas y sociales.)

La imposición, como señala Lourdes06, es real. Y existen muchas formas de gallego, y muy distintas del gallego normativo.  Existen, efectivamente, gallego-lusistas. 

Tal y como señalé en otro post, a los profesores de secundaria, en el concurso-oposición en curso, se les está exigiendo el conocimiento y el desarrollo de la oposición en gallego; pero se han dado instrucciones para no tener en cuenta posibles incorrecciones gramaticales y ortograficas.

En cuanto a los traductores.  Fcalero se ha ofrecido a traducir al catalán todos los exámenes de todas las asignaturas de todas las carreras de la Uned. Tal capacidad de trabajo suscita mi admiración.  Eso sí, sólo con traducirte las 40 preguntas tipo test de cada uno de los tipos de examen de Mercantil, con cuidado por supuesto para evitar ambigüedades o defectos terminológicos, ya te deberías ganar un premio.

En cuanto a la corrección.  En todos y cada uno de los Departamentos de la Uned tendría que haber tres personas versadas en catalán (catalán en sus diversas versiones, por cierto); en vasco (también en sus diversas versiones); y en bable; etc etc porque también el resto de lenguas españolas (incluyendo el silbo gomero, y por supuesto el braille!) tienen su corazoncito.

Y puestos a extender la cosa como también es oficial en su país, porqué alguien que se examine en Viena no va a poder contestar en alemán? O bien alguien que hable arameo, pues resulta que hay dos o tres pueblos que efectivamente hablan todavía arameo (Siria) no se va a presentar en arameo, en Damasco o Amman?

En cuanto a si Madrid es el último reducto de la conservación del castellano, no es el tema tratado.
No hay camino para la paz, la paz es el camino (Mahatma Gandhi)

xosé

  • Visitante
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #102 en: 27 de Junio de 2008, 11:37:29 am »
Lisi, mi giro no tenía ninguna relación con la realidad. En aquel comentario, conforme a la cara que lo acompaba, estaba siendo jocoso.
Pensaba que tu comentario y si iba en serio (lo sigo pensando).

Desconectado dllp6

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 924
  • Registro: 16/08/03
  • dllp6maxim
    • www.uned-derecho.com
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #103 en: 27 de Junio de 2008, 12:16:28 pm »
Sigo pensando que el tema está en que la relación o negocio o como lo llamemos que implica la realización de un examen abarca tanto a quien lo escribe como a quien lo evalua; que esa relación se produce en un ámbito supracomunitario, y que en el Estado español el único idioma oficial común en dicho ámbito es el castellano.

Sigo pensando lo mismo que decía en el post 62 (aunque quizá haciéndome un poco "la picha un lio").

La constitución habla de lenguas cooficiales en sus respectivos territorios; pero no fuera de ellos. Luego cualquier relación supracomunitaria ha de llevarse a cabo en castellano. Fuera de los límites de la Comunidad no asiste ningún derecho a que las instituciones se relaciones con uno en una lengua cooficial.

Por ello, la UNED en sus centros asociados donde la relación alumno-Uned empieza y termina dentro de los límites de la CA (y solo indirectamente con la sede central) tendrá la obligación de atender a los alumnos en la lengua cooficial (y también la obligación de atender en castellano), pero creo que un exámen no.

Por supuesto que el estatus jurídico de las lenguas españolas no es el mismo, sólo una tiene un ámbito territorial de aplicación estatal, las demás se reducen a su territorio autonómico. El castellano es oficial en O Incio pero el gallego no lo es en Villalar de los Comuneros, no hay ninguna reciprocidad.

Una prueba de como retorcemos los argumentos es el ejemplo que habéis puesto del caso de pedir desde Bcn a la sede de Madrid que mande los exámenes en catalán. ¿Pero que obligación tienen en Madrid por poco costoso que sea? la obligación la tienen en Cataluña. Madrid los mandará en castellano, en su caso, y al llegar a Bcn, será allí donde tendrían la obligación de traducirlos y ponerlos a disposición de los examinandos tanto en catalán como en CASTELLANO. Ese es el tema. Desde la sede central la única obligación que tienen es la de mandarlos en castellano; será una vez dentro del ámbito de la CA (único donde también el catalán es oficial) donde, en su caso SI tendrían la obligación de ofrecerlos en catalán y castellano.

Respecto a este tema SI se conculcan derechos lingüísticos de españoles cuando no se ofrecen documentos oficiales en castellano por parte de la Generalitat, pues tiene la obligación de atender en ambos idiomas. Allí donde un idioma no es oficial no se pueden conculcar los derechos de sus "hablantes" pues la Admon no puede vulnerar algo que no le obliga. Las Administraciones han de garantizar los derechos lingüísticos de los españoles; bien, precepto que habrá de poner en relación con el constitucional que termina... en sus respectivos territorios. En caso contrario todos los idiomas españoles serían oficiales en todo el territorio. Una Admon estatal como AEMET por mucho que tenga delegaciones en territorios con lenguas cooficiales (donde si habrán de utilizar ambos idiomas), no estará obligada a relacionarse en sudelegación central en Madrid o en Yecla o en Olivenza en ningún idioma que no sea el castellano sea de donde sea el individuo con quien se relacionen. No es una razón de persona, importa poco de donde es una de las partes de la relación que se entabla, los derechos lingüísticos son allí donde su lengua sea oficial ...en sus respectivos territorios.

Las razones para que haya un idioma común, imponer su conocimiento, etc; no son económicas, históricas, ni nada; son única y exclusivamente por algo tan sencillo como que en un Estado con tal (y tan rica) variedad lingüística tengamos la garantía de entendernos sin problemas en nuestras relaciones internas.
Al hilo de esto último, muestra de ello es el idioma empleado en las reuniones de "galeusca" (por cierto, qué pensara el BNG que tiene en común con PNV y CiU), se habla en castellano, única lengua común que tienen entre ellos. O es que tienen un traductor detrás de cada delegación. Es la lógica del entendimiento, nada más.

Respecto a como se prospera más, o si las facilidades de uso de una u otra permiten más facilmente una ascenso social o profesional o económico; sea cual fuere la dominante la ventaja la tienen aquellos que sean bilingües, luego no veo donde está el problema. Y por otro lado, si tenemos que ponernos a hablar de como se promociona mejor en ciertos ámbitos veremos que se conculcan los derechos de los castellanoparlantes, si queréis hablamos de la Universidad de Vigo, allí estuve desde 1999 hasta 2006, y el cambio fue tremendo. Por cierto, la Universidad de Vigo SI tiene la obligación de facilitar el uso del castellano, en impresos, memorias, exámenes, ponencias, etc; pues es un idioma oficial en todo el ámbito territotial de dicha Universidad, lo mismo que el SERGAS o el Ayto de Lalín.

En resumen ; los idiomas ibéricos no están en igualdad de condiciones; por supuesto. Sólo hay uno oficial para todos. Dentro del ámbito territorial de Galicia es obligatorio que exista igualdad entre castellano y gallego y eso es por lo que tienen que velar las AAPP; y fuera de su ámbito territorial sólo el castellano puede ser exigido (a salvo otras oficialidades). Por tanto vuelvo al principio donde señalo que la cuestión, para mi, es que un examen de la UNED es una relación supracomunitaria.

PD; ya en la Semana Santa de 2002 (para quien quiera consultar, no recuerdo el dia exacto) se publico un preocupante informe sobre la endogamia de las universidades gallegas, todas lo son , dentro y fuera de Galicia; pero en el caso gallego ya en 2002 era procupante, más aun si tenemos en cuenta la juventud de dos de ellas que más necesitarían dotarse de influencias exógenas.
dllp6maxim

xosé

  • Visitante
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #104 en: 27 de Junio de 2008, 12:21:39 pm »
No puedes ver los enlaces. Register or Login
En fin, yo no sé si lo que dice Xose del estancamiento del gallego es así.  Lo que sí que sé es que en la normativa gallega más reciente (véase un decreto al que hice refrencia antes) al menos el 50% de las clases en primaria y secundaria se van a impartir en gallego (incluyendo matemáticas y sociales.)
La imposición, como señala Lourdes06, es real.

Los mapas sociolingüísticos los puedes consultar en red. Que al menos el 50% de las clases de educación obligatoria se impartan en una lengua cooficial es una imposición de conocimiento de dicha lengua, paralela a la existente para el castellano. Legal y legítima. Y no puede prentenderse equirar este deber de conocimiento del alumnado de educación obligatoria con ninguna imposición social, ni de uso en ningún ámbito distinto al estricto de las clases de educación obligatoria a que se refiera. Imposición, ésta última, que no existe, no sería legal ni legítima.

No puedes ver los enlaces. Register or Login
Y existen muchas formas de gallego, y muy distintas del gallego normativo.  Existen, efectivamente, gallego-lusistas. 

No te montes líos. Desde el punto de vista de la Administración pública sólo hay un criterio de corrección lingüístico a seguir legalmente y es el que marca la Academia de la lengua correspondiente. El ciudadano, en castellano o en catalán o en la lengua oficial que sea se puede dirigir a las Administraciones cometiendo faltas de ortografía (las que quiera) o escribiendo con un criterio de corrección o normativo distinto al de la Academia correspondiente (por ejemplo un andalúz: 'eze é mi zitio'), y su escrito debe ser admitido con el criterio mínimo de la comprensión.
Y de todo esto se excluye el ámbito académico obligatorio, claro.

No puedes ver los enlaces. Register or Login
Tal y como señalé en otro post, a los profesores de secundaria, en el concurso-oposición en curso, se les está exigiendo el conocimiento y el desarrollo de la oposición en gallego; pero se han dado instrucciones para no tener en cuenta posibles incorrecciones gramaticales y ortograficas.

No sé si es así. De ser cierto, el miembro o miembros del tribunal que ubiesen dictado tales instrucciones estarían, en mi opinión, cometiendo una flagrante desviación de poder y puede que prevaricación.

A continuación comentas unos prejuicios que parecen poner en duda la incapacidad del catalán para reflejar conceptos técnico-jurídicos de Derecho Mercantil (¿no pondrás en duda que haya personas capacitadas para traducir un examen?).

No puedes ver los enlaces. Register or Login
En cuanto a la corrección.  En todos y cada uno de los Departamentos de la Uned tendría que haber tres personas versadas en catalán (catalán en sus diversas versiones, por cierto); en vasco (también en sus diversas versiones); y en bable; etc etc porque también el resto de lenguas españolas (incluyendo el silbo gomero, y por supuesto el braille!) tienen su corazoncito.
Y puestos a extender la cosa como también es oficial en su país, porqué alguien que se examine en Viena no va a poder contestar en alemán? O bien alguien que hable arameo, pues resulta que hay dos o tres pueblos que efectivamente hablan todavía arameo (Siria) no se va a presentar en arameo, en Damasco o Amman?

¿Cual es el problema de que en cada departamento haya una o más personas versadas en cada una de las lenguas oficiales del estado? ¿Acaso los ciudadanos que deciden emplearlas no pagan exactamente los mismos impuestos (conforme al principio de progresividad y capacidad) que los que emplean otra de las lenguas oficiales, para el sostenimiento de esta Universidad Pública de ámbito estatal?

Traes a colación otro nuevo prejuicio lingüístico (mira que no hay variantes en todas las lenguas, incluido el castellano, claro), pretendiendo alegar, ¿qué? ¿La incapacidad o inaptitud de una lengua para la transmisión de conocimientos?
 
¿Qué problema ves en que una persona ciega pueda hacer sus exámenes en braile? ¿O utilizando lenguaje de signos (oficial en Cataluña)? 

No estamos en Siria, estamos en España. Como ya he dicho, la garantía de los derechos lingüísticos de los ciudadanos por parte de las Administraciones, existe respecto de las lenguas oficiales, allí donde lo sean, en territorio español. Si la legistación alemana impone que si quieres abrir un establecimiento docente en su territorio, deberás garantizar el derecho a examinarse en alemán, la Uned tampoco podría obviarlo.

En un par de comentarios más puede que agotes todo el repertorio de prejuicios lingüísticos.

xosé

  • Visitante
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #105 en: 27 de Junio de 2008, 12:36:54 pm »
dll6p
Mezclas un montón de cosas, entre ellas muchas cuestiones políticas e ideológicas de trasfondo político.

Respecto a la cuestión (que por mi parte se trataba), en resumen de dedicas a argumentar, en base al concepto de 'relación supracomunitaria' (concepto que humildemente no manejo) fundamentalmente, que la Uned, como corrige los exámenes en Madrid, no tiene ni porque suministrar los exámenes en catalán al Centro de Barcelona. Parece que disocias la personalidad de la Uned por su ubicación. Si lo tiene que traducir el centro de Barcelona, éste también es la Uned y no una Administración Pública diferente como parecen sugerir tus términos.

En definitiva vienes a negar el derecho jurídico de que un ciudadano se examine en una lengua oficial de las existentes en su territorio. Pondré un ejemplo análogo al tuyo: si alguien hace su declaración de la renta en catalán y la misma se envía y examina en Madrid, Hacienda mantiene los mismos deberes de garantía de los derechos lingüísticos de los administrados que en el caso de que se revisase en Cataluña. Se puede predicar lo mismo respecto de Correos, o en general, de la Administración General del Estado.

Como ya he dicho, la Uned echa manos de traductores (te garantiza el derecho articulándolo como mejor le ha parecido a ella), pero al parecer no te corrige directamente el examen en la lengua oficial.

Desconectado dllp6

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 924
  • Registro: 16/08/03
  • dllp6maxim
    • www.uned-derecho.com
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #106 en: 27 de Junio de 2008, 12:51:49 pm »
La declaración del IRPF en catalán la presentarás en una delegación de la Agencia Tributaria en Cataluña, allí se examina , allí se tramita, no en Madrid. Si ante alguna eventualidad (como una irregularidad) ha de madarse a Madrid, entonces ya será una relación entre órganos de una administración, donde para nada intervienen los derechos lingüísticos del individuo. Si luego La Agencia, desde Madrid te quiere notificar algo directamente en relación a tal declaración lo hará en castellano; si la notificación va a Bcn, ellos te la podrán remitir a ti posteriormente en castellano o en catalán, ellos verán. Hay una relación indirecta, porque el órgano interpuesto es también parte de la relación, ya que tramita, examina, etc. En un examen de la UNED no hay relación indirecta sino directa, no hay órgano interpuesto, el centro asociado no interviene en el contenido de la relación que supone un examen.Si presentaras tu declaración directamente a la sede central de la Agencia, te comunicarían tu deber de presentarla en tu delegación correspondiente, y si te corresponde por domicilio fiscal presentarla en Madrid y la hicieras en catalán, te comunicarian tu deber de presentarla en castellano, pues estando en Madrid , donde el catalán no es oficial no te asiste ningún derecho a utilizarlo en tus relaciones con la Admon.
Hasta pronto.
PD; en tus pretendidas "estrictas" consideraciones jurídicas también se vislumbran cuestiones políticas e idiológicas. Es inevitable.
dllp6maxim

Desconectado Drop

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 5114
  • Registro: 01/09/05
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #107 en: 27 de Junio de 2008, 13:34:35 pm »
Mira, Xose,

A mí me parece perfecto que se puedan hacer exámenes de la Uned en braille, o en lengua de signos, llegado el caso, porque es necesario garantizar la competencia comunicativa.

No, yo no insinúo que el catalán carezca de la terminología jurídica adecuada en ningún caso.  Lo que sí opino es que es difícil traducir y no cometer errores, y que es muy difícil si además uno estudia en castellano.

Dices que no es difícil que en cada Departamento haya una persona que sepa catalán, otra vasco, otra gallego, etc.  Bueno, pues si es así por mí no problem. Hay un montón de departamentos, y casi mejor, por eso de ahorrar, busquemos una persona que aparte de saberse muy bien la asignatura sepa gallego, vasco y catalán a un nivel de corrección comparable al del castellano.

Para los casos de reclamaciones de exámenes, etc., no estaría bien que sólo una persona decidiese.

No te montes líos.  Existe una Academia Gallega de la Lengua, lo sé.  ¿Tú escribes siempre gallego de acuerdo con dicha normativa?

Opino que los prejuicios lingüísticos los tienes tú.  Por cierto, si quieres escribir aquí en gallego por mí no hay problema.

Saluditos.
No hay camino para la paz, la paz es el camino (Mahatma Gandhi)

xosé

  • Visitante
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #108 en: 27 de Junio de 2008, 13:45:43 pm »
¿Qué prejuicio he mostrado?
Si, cuando redacto un escrito oficial, lo hago conforme a los criterios de corrección marcados por la RAE o por la RAG.
Cuando salgo del trabajo, lo que escriba y como lo escriba no es de tu incumbencia, al igual que respecto de un escrito que dirija a una Administración. Sólo aclaro que en España no existen 'normativas oficiales', para ninguna lengua oficial, desde el punto de vista del administrado.

Por mi tú también puedes escribir en gallego aquí, si lo deseas, o en cualquier otra lengua. Desde luego yo no te lo prohibo.

xosé

  • Visitante
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #109 en: 27 de Junio de 2008, 13:51:38 pm »
No puedes ver los enlaces. Register or Login
no hay órgano interpuesto

PD; en tus pretendidas "estrictas" consideraciones jurídicas también se vislumbran cuestiones políticas e idiológicas. Es inevitable.

Órgano no, hay una persona que traduce tu examen.

Pretendidas es un buen adjetivo. He pretendido dejar al margen cuestiones políticas. Como dices, en alguna medida son inevitables. Las ideológicas, sin trasfondo político, las he expuesto todo lo claro que he podido.

Desconectado dllp6

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 924
  • Registro: 16/08/03
  • dllp6maxim
    • www.uned-derecho.com
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #110 en: 27 de Junio de 2008, 14:00:07 pm »
Luego lo que hace la UNED es ofrecer, de forma potestativa, un sevicio al que no está jurídicamente obligada para tratar de satisfacer las demandas lingúísticas de sus estudiantes, fundadas o no; y tu quejándote de la atención que la Uned desarrolla ;)
dllp6maxim

xosé

  • Visitante
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #111 en: 27 de Junio de 2008, 14:08:53 pm »
... "potestativa"... "jurídicamente obligada"...
Léete el post.


Desconectado dllp6

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 924
  • Registro: 16/08/03
  • dllp6maxim
    • www.uned-derecho.com
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #112 en: 27 de Junio de 2008, 14:18:04 pm »
No, por Odín, otra vez no; cansé.
Hasta pronto.
dllp6maxim

Desconectado lourdes06

  • Licenciados
  • *
  • Mensajes: 535
  • Registro: 21/06/06
  • www.uned-derecho.com
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #113 en: 29 de Junio de 2008, 10:19:18 am »
Hasta los h de lo mismo, otra vez entré a trapo.....  lo lamento, debe ser la larga espera de las notas

Desconectado ruadh

  • Usuario Junior
  • *
  • Mensajes: 10
  • Registro: 08/02/08
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #114 en: 30 de Junio de 2008, 19:10:37 pm »
Me gustaría entrar solamente por aclarar ciertos puntos respecto al gallego, catalán y al vasco, puntos que creo que han sido vertidos por Xosé (libros).
primero eso de que el gallego es oficial en ocho estados lo dices tú. Los gallego-lusistas, lo son por marcar diferencias respecto al castellano, si pudieran hacerlo usando el noruego, lo harían, a cambio, no les importa destrozar un idioma en el que ya escribía Alfonso X El Sabio, rey de Castilla y por ende de Galicia. La caída en desuso del gallego no se debió a ninguna imposición, ésta vino en el siglo XIX y para entonces el gallego ya era una lengua reducida al ámbito rural. La imposición vino con la creación de las Escuelas Nacionales invento del "malvado liberalismo". Como anécdota, te puedo asegurar que el saber gallego a una persona de Noya (Noia, como prefieras) le sirve para aprender portugués lo mismo que a mí, que casi lo comprendo escrito, otro cantar es la fonética. Otra cosa sería si ambos, el gallego y yo, y, a lo mejor Xosé también, supiéramos LATÍN, íbamos a ver entonces lo fácil que nos resultaría aprender cualquier lengua de raíz latina. Creo que Rosalía de Castro no se entendería con estos nuevos adalides del "luso-galego". Por otra parte, lo mismo vale para el catalán, eso de que te permite aprender francés es uno de los tópicos más manidos que existen, vale lo mismo que lo comentado para el gallego, salvo que en este caso sí hubo una burguesía que, aunque les pese a los chicos de ERC y asimilados, fue la que prestigió la lengua.
El caso del vasco ya es de cine, por el prinicipio, por si no lo sabes, Sabino Arana dixit, que en vascuence el femenino se hace en "e" porque las niñas cuando lloran dicen algo parecido a: EEEEE, en cambio el masculino se hace en "a" porque los niños cuando lloran dicen algo parecido a:"AAAAA", por eso las ´Nekanes, Edortas, Gorkas, etc. Aunque lo parezca, esto no es broma, es real. No profundizaremos en el tema de la dialectología del vasco, porque ahí si que me pierdo un poco, pero por conocidos, de la zona del norte de Navarra el "batua" tiene más bien poco que ver con lo que ellos hablan, porque éste, el batua, tiene su origen en el engendro creado por Sabino Arana y se basó en el vizcaíno.
Por último si el castellano se habla aproximadamente en toda España desde el siglo XIII o XIV, ¿no es tan propio de todas esas zonas como la lengua regional? ¿No deberíamos "garantizar" los derechos lingüísticos de todos los habitantes de la UE y que todos los profesores conocieran todas las lenguas oficiales de la misma incluido el maltés?
Yo no me creo, ni Xosé tampoco que en esta España actual, estén perseguidos los derechos lingüísiticos de nadie y, por cierto, menos mal que el mayor perseguidor de los mismos en los últimos tiempos era gallego, que si llega a ser un imperialista castellano... Por lo demás tampoco me interesa hablar más con demagogos. Un Saludo.

Desconectado libros

  • Usuario activo
  • **
  • Mensajes: 32
  • Registro: 07/06/08
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #115 en: 30 de Junio de 2008, 21:35:31 pm »
Totalmente Offtopic.
ruadh, yo si lo creo, sólo hay que mirar la legislación vigente. Habla por ti. Eres muy prepotente. Lo de regional (es muy científico, nada político) está muy bien para apellidar una lengua, lástima para ti y tu tesis que un mozambicano o un brasileño y yo tengamos plena transparencia en una comunicación oral o por escrito.

Desconectado Drop

  • VIP - Licenciado
  • *
  • Mensajes: 5114
  • Registro: 01/09/05
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #116 en: 01 de Julio de 2008, 11:05:32 am »
Ya no termino de saber qué es in-topic y qué off-topic en este hilo.

Unos detalles históricos. El declive del gallego empiea en el siglo XIV. Entre los siglos XIV y XV se suceden varios procesos históricos que influirían en ello: una nobleza proclive al bando perdedor en liza (así, el bando juanista o portugués frente a Isabel I), una nobleza aprovechada (el pueblo llegó a tomar el poder en la "Revuelta de los irmandiños"),... en fin. La nobleza gallega fue sustituida por una nobleza enviada por Castilla, y fue el modelo lingüístico de la élite política el modelo lingüísticos favorecido. 

Aparte, la pérdida de importancia de Santiago de Compostela y su peregrinación.

No parece que el pueblo llano sufriera con el cambio de poder en beneficio de Castilla.  En general el pueblo llano sufre siempre (a veces más, a veces menos).

Sólo empieza a resurgir el gallego como lengua en el siglo XIX, con los movimientos románticos.

En cuanto a la relación del gallego con el portugués.  Efectivamente, hay una tesis lusista que considera que el gallego y el portugués son la misma lengua. 

Sin embargo, resulta curioso que la mayor población emigrante de Galicia no se sitúe en Brasil, sino en Buenos Aires.

No me parece bien la enorme importancia que se le está dando al empleo del gallego actualmente. En un momento dado, la población escolar sufrirá problemas en su empleo del castellano; y tal vez empiecen a tener un sentimiento identitario de un nacionalismo exacerbado: pues dentro del luminoso arco ideológico aparece el lugar común de la "doma y castración de Galicia" como despropósito del malhechor castellano.  No se debe confundir, sin embargo, a un pueblo llano con una nobleza incompetente y trasnochada.  Y exagerar el victimismo sólo lleva a situaciones como la presente en el País Vasco: de un pueblo favorecido con hidalguía general (pues eso tenían los vizcaínos: véase El Quijote) se pasó a la noción de pueblo perseguido.

Volviendo al tema del hilo. En la UNED hay 74 Departamentos. Teniendo en cuenta las variedades lingüísticas cooficiales en su territorio (gallego, catalán, aranés, vasco, bable) más las variedades no cooficiales pero protegidas (fala, aragonés) más las variedades dialectales (del catalán; del gallego; del astur-leonés), bueno el incremento del número de profesores en la sede central tendría que aumentar no sé a cuánto, la verdad.

Aparte, el profesorado de los centros asociados situados en territorio bilingüe.

Bueno, como parece imposible tal aumento de profesorado habría que recordar un tema clásico de la ciencia-ficción: la presencia de una contradicción en el universo sólo tiene dos soluciones.  Las dos son desagradables: o desaparece la contradicción o desaparece el universo.

Sobre la diversidad lingüística en España, véase No puedes ver los enlaces. Register or Login y No puedes ver los enlaces. Register or Login





No hay camino para la paz, la paz es el camino (Mahatma Gandhi)

Desconectado srdjk

  • Licenciados
  • *
  • Mensajes: 104
  • Registro: 02/03/07
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #117 en: 06 de Julio de 2008, 02:27:06 am »
La Constitución española es muy bonita...de boquilla. A la hora de respetar la pluralidad que contiene ya nos cuesta un poco más entenderla. Si Xosé quiere expresarse en su idioma oficial...podrá o no podrá, y deberá discutirse jurídicamente pero, en cualquier caso...¿por qué hay gente que se opone?. La grandeza del tema es dejar hacer sin molestar, y si tú te quieres examinar en castellano, lo haces. ¿pero por qué te metes con Xosé, que no se mete con nadie que quiera examinarse en alguno de los idiomas oficiales del Estado?. No entiendo tanta falta de respeto, ni tanto insulto. ¿Os creéis que todos debemos ser clones?. Xosé lleva dos páginas intentando razonar. Estarás de acuerdo o no con él.

Desconectado Inmemorial1

  • Usuario activo
  • **
  • Mensajes: 163
  • Registro: 18/06/08
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #118 en: 06 de Julio de 2008, 11:11:39 am »
  Pero demosle la vuelta a la tortilla: ¿Que pasa si yo quiero escolarizar a mis hijos en Cataluña en español? o ¿que pasa si yo quiero dar las tutorias en Cataluña en español?. Pues pasa que me dicen que me monte aquí y pedalee. Eso es lo que pasa. Ni más ni menos.
También me permito recordarte que esa Constitución es la que nos dimos todos en 1978 y es la que nos aglutina y da sentido a nuestra democracia. Así que te pido y te exijo que la tengas un respeto.

Desconectado srdjk

  • Licenciados
  • *
  • Mensajes: 104
  • Registro: 02/03/07
Re: a vueltas con el idioma
« Respuesta #119 en: 06 de Julio de 2008, 11:47:17 am »
No,no, perdona, si yo a la Constitución le tengo todo el respeto del mundo. Pero veo que otros..no. Porque cuando pasamos del preámbulo y cuatro pronunciamientos genéricos a lo concreto, es entonces cuando la gente no respeta el desarrollo de su contenido. Si un idioma distinto del castellano es oficial en Galicia, lo es y punto, y debe respetarse. ¿O acaso la Constitución es sólo un paño caliente para "mediosatisfacer" a todos?. Pues no. Es lo que es y debe aplicarse y respetarse, y si le dices a un gallego que por querer defender su lengua, recogida como oficial en su comunidad autónoma es un nacionalista radical, entonces le estás mezclando las cosas. Como si yo digo que los que hablan y defienden el castellano son fachas. ¿verdad que los hay y hay otros que no? Pues lo mismo. ¡Qué manía con generalizar las opiniones individuales y pasar a todo el mundo por el mismo tubo, sólo por defender dignamente uno de los idiomas oficiales del Estado!. ¿No será más dañina esa generalización que intentar tener derecho a realizar un examen en tu idioma?